意大利心理學(xué)家F. Morelli對疫情的反思

文章摘要:

I believe that the cosmos has its own way of balancing things and their laws, when they are disturbed.我相信世道在被顛亂之際自有其力使之重回正軌

意大利

筆者與其他律師一行曾于2019年底疫情爆發(fā)前赴意大利旅游,被意大利的風(fēng)土人情和歷史文化所折服。旅游期間也受到素不相識的當(dāng)?shù)厝藷o私的幫助。雖然網(wǎng)絡(luò)時(shí)有報(bào)道華人在意大利被歧視,但這僅是極個(gè)別的現(xiàn)象,絕大部分的意大利人都是友善的。

不想2個(gè)月之后,疫情在意大利爆發(fā),意大利舉國封鎖共同抗疫。歐美其他國家也出現(xiàn)了對意大利人的歧視現(xiàn)象。

正好今日收到另外一個(gè)國家的朋友發(fā)來的郵件,推薦我看一下意大利心理學(xué)家F. Morelli所寫的一篇文章,隨手翻譯并記錄如下:

 

I believe that the cosmos has its own way of balancing things and their laws, when they are disturbed.

我相信世道在被顛亂之際自有其力使之重回正軌。

The moment we are living in, full of anomalies and paradoxes, makes us think ...

如今世界充滿著反常和矛盾,不禁引人遐思…

At a time when climate change caused by environmental disasters has reached worrying levels, China in the first place, and many countries later, are forced to freeze; the economy collapses, but pollution decreases considerably. The air improves; you wear a mask, but you can breathe ...

當(dāng)環(huán)境災(zāi)難導(dǎo)致的氣候變化使世人惶恐之際,中國率先出手,其他國家緊隨其后停下了發(fā)展的腳步;雖然經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)停滯,但污染減少,空氣質(zhì)量好轉(zhuǎn);雖戴著口罩,但仍能正常呼吸…

In a historic moment when certain discriminatory ideologies and policies, with strong references to a petty past, are being reactivated all over the world, a virus arrives and makes us experience that, in an instant, we can become the discriminated, the segregated, the stuck at the border, people with diseases. Even if it's not our fault. Even if we are white, western and traveling in business class.

曾幾何時(shí),世人因歷史原因?qū)δ撤N意識形態(tài)或制度有著根深蒂固的歧視。如今歷史在全世界重現(xiàn)。我們何曾料到,我們也會因生病被歧視,被孤立,被困在邊境。即使我們是坐著商務(wù)艙的西方世界的白人。

In a society based on productivity and consumption, in which we all run 14 hours a day after the unknown, without Saturdays or Sundays, without more reds on the calendar, from one moment to the next, comes the stop. Standing at home, days and days. To count on a time whose value we lose, if not measurable in compensation, in cash. Do we still know what to do with it?

我們處在一個(gè)生產(chǎn)和消費(fèi)驅(qū)動的社會中,我們每天抱著未知的態(tài)度工作14小時(shí),沒有周六周日,放棄休假,周而復(fù)始?,F(xiàn)在這一切戛然而止。如今我們困守家中,日復(fù)一日。我們曾經(jīng)用金錢來衡量時(shí)間,但有朝一日時(shí)間不再有報(bào)酬和金錢作為回饋時(shí),我們竟不知所措。

At a time when the growth of children is, by necessity, often delegated to other figures and institutions, the virus closes schools and forces us to find alternative solutions, to return mothers and fathers to their children. It forces us to start a new family.

從前我們把撫育孩子的任務(wù)交給他人和各種機(jī)構(gòu),這也是必要的。但新冠病毒迫使學(xué)校關(guān)閉,我們不得不尋找替代方案,這也迫使父母們回到孩子身邊。我們也必須開始一種新的家庭生活模式。

In a dimension where relationships, communication, sociability are played mainly in the "non-space" of the virtual social network, giving us the illusion of proximity, the virus takes us from real closeness, real closeness: without touching, without kiss, without hugging, at a distance, in the cold of non-contact. How much did we take these gestures and their meaning for granted?

我們的人際關(guān)系,溝通,社交維系于無縫銜接的虛擬網(wǎng)絡(luò),這給了我們天涯若比鄰的錯(cuò)覺。新冠病毒使我們脫離了那些真實(shí)的親密關(guān)系:接觸,親吻和擁抱。我們遙遙相對,似乎人情冷漠。但我們真的明白這些禮儀背后的真實(shí)含義嗎?

In a social phase in which thinking about our own garden has become the rule, the virus sends us a clear message: the only way out is reciprocity, the sense of belonging, the community, the feeling of being part of something bigger to take care of and that can take care of us. The shared responsibility, the feeling that the destiny, not only ours, but of everyone around you depends on your actions. And, that you depend on them.

社會發(fā)展到一定階段后,世人以為我們可以“各人自掃門前雪”。但新冠病毒使我們警醒:真正的解決之道在于互助共贏,在于對社區(qū)的歸屬感,在于我們所維系和被庇護(hù)的命運(yùn)共同體;責(zé)任共擔(dān)使我們深深的覺得,個(gè)人和群體的命運(yùn)系于你我之手。

So, if we stop hunting witches, thinking who to blame or why all this happened, but thinking about what we can learn from it, I think we all have a lot to think about and commit to.

所以,讓我們停止那些毫無來由的攻訐、指控和無端的猜測,想想我們可以從這次事件中學(xué)到些什么。我想我們應(yīng)該有很多的思考和共鳴。

Because with the cosmos and its laws, we obviously owe a debt of gratitude.

因?yàn)閷τ诤棋挠钪婕捌湟?guī)則,我們顯然還缺乏敬畏之心。

The virus is explaining it to us, at a great cost "

如今新冠病毒布道于我等,代價(jià)何其高昂。

 

原作者:意大利心理學(xué)家??F. Morelli? ? ?翻譯:申宜禾律所? Alex

|分類目錄:媒體報(bào)道